日本語をそのまま英語に訳すと
ーto put one's feet in one's shoes
のように言えますが、ネイティブはあまりこのように言わないと思います。
動作だけを言うなら、次のように言う方が自然です。
ーto slip on one's shoes
ーto put on one's shoes
例えば、靴屋さんが客に靴を履くように言うなら、to try on を使って言うのが自然です。
ーCould you try these on, so I can see how they fit?
「履いた感じを見たいので、靴を履いてもらえますか?」
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
put your foot in the shoe
として、『片方の靴に片足を入れる』とするのはいかがでしょか。
また、
Put your foot into the shoe.
『片方の足を片方の靴に入れる。』
Use your hand to guide your foot all the way into the shoe.
『手を使って足を靴の先まで入れる。』
とすると、動作を少し詳しく説明できますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
put in ~の中に入れる
all the way 最後まで
参考になれば幸いです。