The terrifying cost comes after the wish is granted.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The terrifying cost comes after the wish is granted.
として、『願いが叶えられた後に来る恐ろしい代償』とするのはいかがでしょうか。少し直訳気味なので、ご質問にあるような内容をもう少し自然な表現で
There's no such thing as a free lunch.
『ただで手に入るものなんてありません。』として、手に入れる代わりに何かをするまたは起こるというようなニュアンスで伝えてもよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。
「願いの代償」は英語で「price of the wish」と言います。あまり自然な言い方ではありませんが、もともと英語にはふさわしい単語がありません。しかし、「be careful what you wish for」というフレーズが定番で、「願いを叶えてもらえるけどそのせいで悪い結果があるでしょう」という注意的なニュアンスです。主にホラーや怖い話に出てくる表現です。
Be careful what you wish for.
願いの代償が大きいぞ。