願いは叶ったら願いではなくなるって英語でなんて言うの?

願いは叶ったら願いではなくなる。
何かを願っている時が一番いい時だと思う。

ということを伝えたいです。
male user icon
Ryoさん
2017/01/03 21:50
date icon
good icon

2

pv icon

2309

回答
  • As soon as my wish is granted it stops being a wish.

    play icon

  • My wish is no longer a wish once it is granted.

    play icon

  • I think that the times when I wish for something are the best times.

    play icon

「As soon as my wish is granted it stops being a wish.」というのは単純に「願いは叶ったら願いではなくなる」という意味です。

「My wish is no longer a wish once it is granted.」というのは同じ意味です。順番を逆にしてだけです。

「何かを願っている時が一番いい時だと思う。」というのは、

「I think that the times when I wish for something are the best times.」と表現しましょう。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Your wish is no longer a wish once it comes true.

    play icon

Your wish is no longer a wish once it comes true.
「願いは一旦叶うと、もはや願いではなくなる」

no longer「もはや~ではない」
once「いったん~すると」(接続詞)
come true「実現する」

your wishとすることで、一般論を述べている感じになります。my wishだと自分のことだけを言っている響きになります。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

2

pv icon

2309

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら