1次代理店、2次代理店って英語でなんて言うの?
卸売業において1次代理店(製造メーカーと売買契約を結んでメーカーから直接仕入を行う)と2次代理店(メーカーと代理店契約を結ばず1次代理店から仕入)はそれぞれ英語でどう表現しますか?
1次代理店:distributor/suplyer
2次代理店:2nd distributor/suplyer/Agent?
distributorとsuplyerの違いについても教えていただけると幸いです。
回答
-
Distributor
-
middleman
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、国や地域、または業界により流通経路は様々ですが、私が取引経験のある北米の食品関連で例えると、
Distributor または、Wholesaler が、日本の『1次代理店』、ここから、『小売店』 retail store へ売られることが多いので、日本の『2次代理店』は、middleman または、 intermediary 『仲買人、中間業者』となります。
Distributor と、Supplier の違いは、Distributor は、先に述べた通り日本の1次代理店のような立場で、 配給業者、卸業者です(商品を流通させる人や会社)。Supplier は、供給・提供することが主です。少しややこしいですが、Supplier 『供給業者』は、Manufacturer 『製造業者・日本語のメーカー』が、Supplier となって、商品を製造、供給及び提供することもあります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
broker 売買や契約などの仲介業者
agent 代理人、代理店、取次人、仲介者
※ご質問にあるような状況で、製造業者と卸業者間の売買契約を仲介するのが、broker や、agent です。彼らは商品を買うのではなく、売り手(製造業者)と買い手(卸業者)を取り持ち、売り手からコミッションを得ます。
参考になれば幸いです。