「SLに乗れたらいいなぁと誰もが夢見ていることでしょう。でも実は、この記事で紹介するやり方を実践すると、誰でも簡単に乗ることができます。実際に、私もクーポンを使ってお得に乗ることができました」と英語で。But actually・In factでしょうか?the thing is・indeed・as a matter of factも聞いたことがありますがこの場合何が適切ですか?ニュアンスの違いは?
ご質問ありがとうございます。
「SLに乗れたらいいなぁと誰もが夢見ていることでしょう。でも[実は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135426/)、この記事で紹介するやり方を実践すると、誰でも簡単に乗ることができます。実際に、私もクーポンを使ってお得に乗ることができました」は英語で「I'm sure that everyone dreams of riding SL. But actually, if you follow the method introduced in this article, it's possible for anyone to ride it. In fact, I was able to get a fair good deal using a coupon」になります。
上記の文書で「But actually・In fact」は適切です。
「the thing is・indeed・as a matter of fact」も使えます。ただ、「the thing is」はカジュアルな言い方です。
会話等よく使います。
ご参考になれば幸いです。