ふーむ!
「I don't want a romance that requires work.」
ストレートに英語化すると、これね。
・・・恋愛は色々な形があると思う。
でもさ。
辛い時でも、楽な時でも、どんな時でも――
自分自身に対してm誠実でいられたら、いいんじゃないかな!^^
おっと。話し、戻します!
自分だったらね。もうちょっとソフトな言い方を起用するかも!
↓
「I want a romance that lets me be myself.」
(自分らしくいられる恋愛が欲しい。)
なんてね!
がんばってくださ~い!
I don’t want to be in a relationship that requires too much work.
I don’t want to be in a relationship that requires too much work anymore. 訳すと、「頑張らなくてはいけない恋愛は、もうしたくない。」になります。
‘relationship’という単語は、「関係」という意味ですよね。‘In a relationship’ というフレーズを使った場合、「交際」「恋愛関係」という意味になります。また、ここでいう’work’は、「仕事」というではなく、「努力」という意味です。
---------------------------------------------------
Relationshipを使った例文:
I’m in a serious relationship with him. 彼とは、真剣なお付き合いをしている。
I want to be in a relationship where I can just be myself. 自分らしくいられる恋愛がしたい。
----------------------------------------------------
少しでもお役に立てば幸いです。
ありがとうございました。