最初の言い方は、People who are bad at love は、恋愛が下手な人と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、bad は、下手と言う意味として使われています。at love は、恋愛がと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、People who are not popular in romantic terms は、恋愛弱者と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、not popular は、弱者あるいはモテないと言う意味として使われていました。romantic terms は、恋愛の(面で)と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ちょっと説明的な言い方しか思いつかないですが、
people who are unpopular with the opposite sex
「異性に不人気な人」
と1つには説明できると思います。
「彼は恋愛弱者です」と言いたければ、単純に
He is unpopular with women.
「彼は女性に不人気だ」
で大丈夫です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
someone who is romantically challenged
『恋愛面で苦戦している人』
challenged は「~に苦戦している、障害がある」というニュアンスを含み、アメリカなどでよく使われる少しマイルドでユーモラスな表現です。「恋愛面でモテない人」という意味合いに近いかもしれません。
また、よりストレートに「恋愛が下手である、モテない」と言いたい時は、
not good at romance
(恋愛が得意ではない)
unpopular with the opposite sex
(異性にモテない、異性から人気がない)
という表現でも説明することができます。