頑張る恋愛はもうしたくないって英語でなんて言うの?

ラインのヒトコトに使おうと思ってます
( NO NAME )
2016/09/29 07:26

11

5002

回答
  • I don't want a romance that requires work.

  • I want a romance that lets me be myself.

ふーむ!

「I don't want a romance that requires work.」

ストレートに英語化すると、これね。

・・・恋愛は色々な形があると思う。

でもさ。

辛い時でも、楽な時でも、どんな時でも――
自分自身に対してm誠実でいられたら、いいんじゃないかな!^^

おっと。話し、戻します!
自分だったらね。もうちょっとソフトな言い方を起用するかも!

「I want a romance that lets me be myself.」
(自分らしくいられる恋愛が欲しい。)

なんてね!

がんばってくださ~い!
回答
  • I don’t want to be in a relationship that requires too much work.

I don’t want to be in a relationship that requires too much work anymore. 訳すと、「頑張らなくてはいけない恋愛は、もうしたくない。」になります。

‘relationship’という単語は、「関係」という意味ですよね。‘In a relationship’ というフレーズを使った場合、「交際」「恋愛関係」という意味になります。また、ここでいう’work’は、「仕事」というではなく、「努力」という意味です。

---------------------------------------------------
Relationshipを使った例文:
I’m in a serious relationship with him. 彼とは、真剣なお付き合いをしている。
I want to be in a relationship where I can just be myself. 自分らしくいられる恋愛がしたい。
----------------------------------------------------

少しでもお役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー

11

5002

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:5002

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら