大切な人に接する時、「襟を正す」という日本語の表現がありますが、英語だとどのように言うのでしょうか。
大切な人や重要人物に会うときの「襟を正す」は次のように言うと良いでしょう。
ーto straighten one's posture
ーto have a serious attitude about ...
例:
I had to have a serious posture about me when I met our new CEO.
「新しいCEOに会ったとき、襟を正さなければいけなかった」
ご参考まで!