「ロンドン土産が買えるお店を5選紹介します(定番から穴場まで)」と書きたい。I'd like to introduce 5 shops where you can buy London souvenirs (from classic to hole-in-the-wall)でしょうか?「穴場の(あまり知られていないが優良な)お店」という意味の場合はhiddden gemsを使う方が適切ですか?
Top 5 Shops to Buy London Souvenirs – From Popular Shops to Hidden Gems
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここで他の例を挙げてみます。私も hidden gems が自然だと思います。例えば、
Top 5 Shops to Buy London Souvenirs – From Popular Shops to Hidden Gems
とすると、『ロンドン土産が買えるお店を5選・[定番](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38868/)から穴場まで』というようなタイトルっぽい表現ができます。
参考になれば幸いです。
I'd like to introduce five shops where you can purchase London souvenirs, ranging from classic to hidden gems.
ご質問ありがとうございます。
・「I'd like to introduce five shops where you can purchase London souvenirs, ranging from classic to hidden gems.」
(意味)ロンドン[土産](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36232/)が買えるお店を5選紹介します(定番から穴場まで)
・hidden gemsの方が自然な気がします。
hidden隠れた
gems宝石
参考になれば幸いです。