■a person with a lot of free time
(ア パーソン ウィズ ア ロット オヴ フリー タイム)
「たくさんの[自由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16412/)時間がある人」
「暇人」は上記のようにいうことが出来ます、
また、これを使い、ご質問の
「あの人は暇人」「いつもわたしは暇人」
を英訳します。
■「あのひとは暇人」
He has a lot of free time.
(ヒー ハズ ア ロット オヴ フリー タイム)
■「[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)わたしは暇人」
I always have a lot of free time.
(アイ オールウェイズ ハヴ ア ロット オヴ フリー タイム)
He's (I am)totally available any time.
彼は(私は)いつでも空いてるよ
He's (I've) got nothing to do.
彼は(私は)[何もすることがない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3470/)
He seems to (I)have nothing on his hands right now.
彼は(私は)、今[何もしていない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69959/)
ご参考になれば幸いです。
He needs something he can put a lot of energy into. Me too, though.
「ヒマ」ということを表わす表現は、他のアンカーさんが既にご回答されていますので、
ちょっと違った表現を探してみました。
例えば「燃えられる何かがない」という感じで考えてみたのですが、
something he can put a lot of energy into
のように言えば
「たくさんのエネルギーをつぎ込める何か」
「全力を投入できる何か」
みたいなニュアンスが出せるかなと思います。
He needs something he can put a lot of energy into.
彼は、全力を投入できる何かを必要としている。
Me too, though.
私もだけどね。
これで「持て余している感」が伝えられるのではないでしょうか。