It's okay to ask someone under you to do the preparation for the event, but I think the leader needs to do the final check.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's okay to ask someone under you to do the preparation for the event, but I think the leader needs to do the final check.
「イベントの準備を部下に頼むのは良いが、リーダーが最終確認をする必要があると思う」
someone under you「部下」
the preparation for the event「そのイベントの準備」
to do the final check「最終確認をする」
ご参考まで!
It is fine to delegate, but the leader should do the final check.
It is fine to delegate, but the leader should do the final check.
「任せるのは良いですが、リーダーが最終的な確認をすべきです」
・delegate「委ねる、任せる」
部下などに権限を譲って任せるという、ビジネスシーンでよく使われる専門的な単語です。「任せるのは良いが」という意図を明確に伝えられます。
・final check「最終的な確認」