世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

辛い分の価値を得るべきって英語でなんて言うの?

芸能人が良い生活をする事にどう思うか聞かれた時、辛い仕事の分はその代償を得るべきと言いたいです。
default user icon
Naoさん
2019/03/10 02:05
date icon
good icon

4

pv icon

1380

回答
  • I think they should get paid well because of the hard parts of their job.

    play icon

  • I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job.

    play icon

「辛い仕事の分はその代償を得るべき」は英語で「I think they should get paid well because of the hard parts of their job.」といいます。 他の言い方もあります: I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job. (辛い仕事の分はその代償を得るべきだと思う。) They earn a lot of money but their work is hard so I think it's fair. (いいお金を稼ぎますが、仕事が大変なので公平だと思います。) ボキャブラリー I think = ~だと思う should = ~べき hard parts = 辛い分 well-compensated = (良い)代償を得る fair = 公平 ご参考になれば幸いです^^
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • They deserve to have a big income, as they work hard.

    play icon

  • They are always under pressure at work, so they really earn their salary.

    play icon

1) deserve to〜で、〜する価値(権利)がある big income で、高収入 as they work hardは、’彼らは一生懸命働いているので’という意味で、’一生懸命働いているので、その分高収入を得る価値がある’という意味になります。 2)under pressure で、’プレッシャーの元で’(大変な)という意味です。 ’彼らは仕事で大変な時間を過ごしているので、それなりの給料を稼ぎます’という意味で、仕事での代償という事は、給料ということになると思いましたので、上記の文は代償=給料ということに結びつけました。(^ ^)
good icon

4

pv icon

1380

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1380

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら