辛い分の価値を得るべきって英語でなんて言うの?

芸能人が良い生活をする事にどう思うか聞かれた時、辛い仕事の分はその代償を得るべきと言いたいです。
female user icon
Naoさん
2019/03/10 02:05
date icon
good icon

4

pv icon

767

回答
  • I think they should get paid well because of the hard parts of their job.

    play icon

  • I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job.

    play icon

「辛い仕事の分はその代償を得るべき」は英語で「I think they should get paid well because of the hard parts of their job.」といいます。

他の言い方もあります:

I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job.
(辛い仕事の分はその代償を得るべきだと思う。)

They earn a lot of money but their work is hard so I think it's fair.
(いいお金を稼ぎますが、仕事が大変なので公平だと思います。)

ボキャブラリー

I think = ~だと思う
should = ~べき
hard parts = 辛い分
well-compensated = (良い)代償を得る
fair = 公平

ご参考になれば幸いです^^
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • They deserve to have a big income, as they work hard.

    play icon

  • They are always under pressure at work, so they really earn their salary.

    play icon

1) deserve to〜で、〜する価値(権利)がある
big income で、高収入
as they work hardは、’彼らは一生懸命働いているので’という意味で、’一生懸命働いているので、その分高収入を得る価値がある’という意味になります。

2)under pressure で、’プレッシャーの元で’(大変な)という意味です。
’彼らは仕事で大変な時間を過ごしているので、それなりの給料を稼ぎます’という意味で、仕事での代償という事は、給料ということになると思いましたので、上記の文は代償=給料ということに結びつけました。(^ ^)
good icon

4

pv icon

767

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら