世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

けど一つミスをしてしまったから残念だったって英語でなんて言うの?

DeepLの翻訳でこの文を翻訳するとBut I made one mistake, which was disappointingになるんですが、which wasがどういう意味で使われているのか分かりません。まず、この文は正しいのでしょうか。
default user icon
yuaさん
2024/08/04 06:05
date icon
good icon

1

pv icon

80

回答
  • I’m disappointed because I made one mistake.

  • But I made one mistake, which was disappointing.

ご質問ありがとうございます。 ・「I’m disappointed because I made one mistake.」 
(意味) だけど一つミスをしてしまったから残念だった <例文>I’m disappointed because I made one mistake. I guess I was nervous. <訳>だけど一つミスをしてしまったから残念だった。少し緊張してたのかな。 ・But I made one mistake, which was disappointing. 参考になれば幸いです。
回答
  • I made one mistake, which was disappointing.

  • I got one wrong, which was a bummer.

文を But では始めない方が良いです。それ以外は大丈夫ですよ。 ーI made one mistake, which was disappointing. または次のような言い方もできます。 ーI got one wrong, which was a bummer. 「1つ間違いをしてがっかりだった」 ここの , which は関係代名詞の非制限的用法と呼ばれ、「そしてそれは、しかしそれは」という意味になります。 この場合、通常 which の前にコンマが置かれるのと、which は that に置き換えることができないので注意しましょう。 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

80

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:80

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー