「脳みそが小さい」という侮辱として誤解されるそうですね。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf you tell someone they have a small face in Japan, it's a compliment, but this doesn't translate the same way in other countries.
「日本で誰かに顔が小さいと言うと褒めことになるけど、他の国では同じようには解釈されない」
compliment「褒め言葉・賛辞」
to translate「解釈する」
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The compliment 'you have a small face' doesn’t carry the same meaning outside of Japan. It can actually be misunderstood as an insult, implying 'you have a small brain.'
とすると、『顔が小さいという誉め言葉は日本以外では通用しない。脳みそが小さいという侮辱として誤解されるそうです。』と言えます。
参考になれば幸いです。