途中から忙しくなったって英語でなんて言うの?
仕事が最初は暇だったのですが、途中から忙しくなって友達へのチャットの返事が遅れました。
「ごめん、途中から仕事が忙しかって返事遅れちゃった」と言いたかったのですが、うまく説明が出来ませんでした(・_・;
回答
-
Partway through the day, things got busy.
-
We suddenly became busy partway through the day.
「途中」は「midway」「along the way」ですね。
Shotaさんの書いてくれた説明を読むと、「1日の途中」という意味を理解しましたが、その日本語の文章だけ読んだら、ちょっと分かり難いです。「Partway through, things got busy」というと、英語のネイティブがもしかして「Partway through WHAT?」(何の途中なの?)と聞くかもしれません。
回答
-
Sorry. I got busy and couldn't reply.
★ 訳
「ごめん。忙しくなって返信できなかった」
★ 解説
めっちゃ簡単に言う方法をあげました。
・got busy「忙しくなった」
ある段階で、忙しくない状態から忙しい状態へ変化した様子を get の過去形を使って表しています。このように get は形容詞を後ろにおいて「〜の状態になる」という変化を表すことができます。
・couldn't reply「返信できなかった」
これなら簡単に覚えて言えますよね!
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Sorry, but I suddenly got tied up and couldn't get back.
「途中から」は直接言っていませんが、最初は暇だったのに「急に手が離せなくなった」という、
suddenly I got tied up
で伝わります。
tied up は「縛り付けられて」ということから「手が離せない、忙しい」の意味で使います。
「返事が遅れちゃった」は、上の事情で返信できなかった(couldn't get back)という表現です。