空条承太郎の「やれやれだぜ」を英訳するとこうなるんでないかと思います。
Well, well.=まあまあ、やれやれ
ゆっくり言うと更に上から目線なトーンになります。
Well, well. What have we got here?=やれやれ、これは[一体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73145/)なんだい?
Well, well. What could it be this time?=やれやれ、[今回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46749/)は一体何だって言うんだい?
と付け足すちょっと偉そうな言い回しなフレーズもあります。イラっ!
・Phew, what a relief.
ふぅ、やれやれ。
こんな表現ができます。
reliefは[安心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40328/)を意味します。動詞はrelieveの安心させる、ですね。
Phew、というのは、日本語でいう、ふぅ、という[ため息](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38749/)がかったニュアンスです。一難去った後に言ったりします。