彼女は怒り出すと、手がつけられない。やれやれ。って英語でなんて言うの?

日常会話です。 彼女は怒り出すと、手がつけられません。やれやれ(困ったものだ)。 手がつけられない、というのは、この文脈では、彼女を処置しようがない、という意味です。
default user icon
Tomokoさん
2022/02/11 23:59
date icon
good icon

1

pv icon

399

回答
  • "When she loses her temper, she gets out of control. Oh my god."

    play icon

- "When she loses her temper, she gets out of control. Oh my god." "when ~" 「〜と」 "she" 「彼女」 "loses her temper" 「怒り出す」 "she gets out of control" 「手がつけられない」"there's nothing you can do" も言えます。 "oh my god" 「やれやれ」頭を振りながら言います。"oh dear" や "good grief" などいっぱい使えます。
回答
  • She gets out of control when she loses her temper. Oh god.

    play icon

She gets out of control when she loses her temper. Oh god. 彼女は怒り出すと手がつけられません。やれやれ。 上記のように英語で表現することができます。 go out of control は「手がつけられなくなる」という意味の英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

1

pv icon

399

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら