やれやれって英語でなんて言うの?

ジョジョの奇妙な冒険の承太郎が言うセリフっぽく。 「やれやれだぜ」
default user icon
Toruさん
2015/12/06 00:27
date icon
good icon

75

pv icon

47662

回答
  • Well, well.

    play icon

空条承太郎の「やれやれだぜ」を英訳するとこうなるんでないかと思います。 Well, well.=まあまあ、やれやれ ゆっくり言うと更に上から目線なトーンになります。 Well, well. What have we got here?=やれやれ、これは一体なんだい? Well, well. What could it be this time?=やれやれ、今回は一体何だって言うんだい? と付け足すちょっと偉そうな言い回しなフレーズもあります。イラっ!
回答
  • Phew, what a relief.

    play icon

・Phew, what a relief. ふぅ、やれやれ。 こんな表現ができます。 reliefは安心を意味します。動詞はrelieveの安心させる、ですね。 Phew、というのは、日本語でいう、ふぅ、というため息がかったニュアンスです。一難去った後に言ったりします。
回答
  • Good grief!

    play icon

  • Thank goodness!

    play icon

  • Take it easy!

    play icon

やれやれには、「安心した」「やってられない」など複数の意味がありますが、上記2つは、「安心した」の意味でつかわれることが多いです。ほっとする感じです。 3番目は、両方の意味があり、強く言えば「勘弁してよ」という意味に、軽く言うと、「がんばれ!」という意味にもなります。ただし、中には下品な表現も含まれますので、表現には気を付けましょう。 他にも、 Thank God! What a relief! I'm relieved. などがあります。
good icon

75

pv icon

47662

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:75

  • pv icon

    PV:47662

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら