やれやれって英語でなんて言うの?
ジョジョの奇妙な冒険の承太郎が言うセリフっぽく。
「やれやれだぜ」
回答
-
Well, well.
空条承太郎の「やれやれだぜ」を英訳するとこうなるんでないかと思います。
Well, well.=まあまあ、やれやれ
ゆっくり言うと更に上から目線なトーンになります。
Well, well. What have we got here?=やれやれ、これは[一体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73145/)なんだい?
Well, well. What could it be this time?=やれやれ、[今回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46749/)は一体何だって言うんだい?
と付け足すちょっと偉そうな言い回しなフレーズもあります。イラっ!
回答
-
Phew, what a relief.
・Phew, what a relief.
ふぅ、やれやれ。
こんな表現ができます。
reliefは[安心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40328/)を意味します。動詞はrelieveの安心させる、ですね。
Phew、というのは、日本語でいう、ふぅ、という[ため息](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38749/)がかったニュアンスです。一難去った後に言ったりします。
回答
-
Good grief!
-
Thank goodness!
-
Take it easy!
やれやれには、「安心した」「やってられない」など複数の意味がありますが、上記2つは、「安心した」の意味でつかわれることが多いです。ほっとする感じです。
3番目は、両方の意味があり、強く言えば「勘弁してよ」という意味に、軽く言うと、「がんばれ!」という意味にもなります。ただし、中には下品な表現も含まれますので、表現には気を付けましょう。
他にも、
Thank God!
What a relief!
I'm relieved.
などがあります。