電子機器が防水防滴仕様ではないことを表記したいです。Not designed to be waterproof、No waterproof function/feature/performance、No weather sealing、No waterproofing、No splash resistance等の内、英語圏のサイトで多く使用されている自然な表現はどれで、逆に不自然なのはどれですか?
Do not expose to water or moisture. The device is neither waterproof nor splash-resistant.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Do not expose to water or moisture. The device is neither waterproof nor splash-resistant.
とすると、「この[電子機器](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11460/)は防水防滴仕様ではありません。」ということを伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
expose さらす
moisture 湿気
neither A nor B AでもBでもない
waterproof 防水の
splash-resistant 防滴の
参考になれば幸いです。