「一人◯[個](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60003/)ずつ」は英語では「○ per person」になります。
例えば「一人一個[ずつ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38750/)」は「one per person」、「一人二個ずつ」は「two per person」です。
他の言い方は「Please take ○ each」です。(一人○個ずつ取って下さい)
例文:
I brought back some candy as souvenirs from Canada for everyone. Please take two each.
お菓子のお土産はカナダから持ってきました。お一人2個ずつ取って下さい。
シンプルには
One for each.
「一人[一つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61572/)ずつね」
という言い方だけでも通じます。
私自身もいただいた経験があるのですが、[配る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46521/)のが少人数であれば、
One for you. One for you.・・・
「あなたに一つ。あなたにも一つ・・・」
みたいに一人ずつ配ったりすることも見たことがあります。
ご参考になれば幸いです。
「1人一個ずつ」は厳密に言うと one per person ですが、この文章ですと割りと堅いので、everybody take one(皆一個取って)の方がフレンドリーだと思います。everybody can have one でも通じますが、これはちょっと制限をかけているニュアンスがありますので、やはり everybody take one が一番良いと思います。
ご参考になれば幸いです。