一人◯個ずつって英語でなんて言うの?

お土産を配る時に。「◯個ずつ取って」と言いたい
male user icon
takagiさん
2016/10/19 13:57
date icon
good icon

112

pv icon

74227

回答
  • ○ per person;Please take ○ each

    play icon

「一人◯個ずつ」は英語では「○ per person」になります。

例えば「一人一個ずつ」は「one per person」、「一人二個ずつ」は「two per person」です。

他の言い方は「Please take ○ each」です。(一人○個ずつ取って下さい)

例文:
I brought back some candy as souvenirs from Canada for everyone. Please take two each.
お菓子のお土産はカナダから持ってきました。お一人2個ずつ取って下さい。
回答
  • One for each.

    play icon

シンプルには
One for each.
「一人一つずつね」
という言い方だけでも通じます。

私自身もいただいた経験があるのですが、配るのが少人数であれば、
One for you. One for you.・・・
「あなたに一つ。あなたにも一つ・・・」
みたいに一人ずつ配ったりすることも見たことがあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • everybody take one

    play icon

  • everybody can have one

    play icon

「1人一個ずつ」は厳密に言うと one per person ですが、この文章ですと割りと堅いので、everybody take one(皆一個取って)の方がフレンドリーだと思います。everybody can have one でも通じますが、これはちょっと制限をかけているニュアンスがありますので、やはり everybody take one が一番良いと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Everyone take 〜, please.

    play icon

Please take 〜 each. がよく使われると思いますが、

これは「皆さんが〜個取ってください」という形です。


ここで最初の Everyoneは主語ではありません。

take 〜, please という命令文の前に、「みなさん」と言っている形なので、動詞が takesではなく原型になっています。
good icon

112

pv icon

74227

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:112

  • pv icon

    PV:74227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら