観光都市の気候の説明。「気候:年中気温は高いが湿度が低いためカラッとして過ごしやすい。晴れると汗ばむほどだが、朝晩は冷え込む日もあるため、脱ぎ着できる上着があると良い」を英訳したい。「Weather:」だと「気候:」というより「天気:」というズレたニュアンスになってしまいますよね?「Climate: Temperatures are high all year round, but〜」でしょうか?
Climate: Temperatures remain high throughout the year, but the low humidity makes it comfortable. It can get warm enough to work up a sweat on sunny days, while mornings and evenings can still be quite cool, so bringing a light jacket is recommended.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
Weather はその日の天気という印象が強いため、このような旅行ガイドの見出しでは Climatの方が自然です。
Climate: Temperatures remain high throughout the year, but the low humidity makes it comfortable. It can get warm enough to work up a sweat on sunny days, while mornings and evenings can still be quite cool, so bringing a light jacket is recommended.
とすると、「気候:年中気温は高いが[湿度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51959/)が低いためカラッとして過ごしやすい。晴れると汗ばむほどだが、朝晩は冷え込む日もあるため、脱ぎ着できる上着があると良い。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Climate 気候
low humidity 湿度が低い
work up a sweat 汗ばむ
light jacket 軽く羽織れる上着
参考になれば幸いです。