回答
-
I'm in charge of the drinking party.
-
I'm organizing the drinking party.
「幹事」をそのまま訳そうとすると、職務としての幹事 secretary や manager などもあるので、飲み会の幹事は何をするかを考えるほうが早道です。
英訳1:飲み会 (the party) の幹事がすることとは、仕切ることですね。be in charge で「仕切って」や「管理して」「担当して」などの意味があります。I'm in charge of the drinking party. と続ければ、「私は飲み会の幹事です」となります。
英訳2:「仕切る」「管理する」などの動詞は organize が自然です。
回答
-
I organize drinking parties.
-
I organize the drinking party.
「幹事をする、(組織、イベントを)とりしきる」、というのは動詞organize を使います。
1番目の文は、partiesと複数にしたため、「(一般的に)いろんな飲み会を開いている」というニュアンス。
2番目は「the party」なので、「そのパーティー」と限定しています。
よろしくお願いいたします。
回答
-
be in charge of a (drinking) party
ご質問ありがとうございます。
be in charge of a (drinking) party のように英語で表現することができます。
be in charge は「担当する」というニュアンスの英語表現です。
例:
I am in charge of the drinking party next week.
来週の飲み会は私が幹事です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
-
be in charge of a drinking party
次のように英語で表現することができます:
be in charge of a (drinking) party
飲み会の幹事をする
「飲み会」は英語で drinking party のように訳すことができます。
例:
Who is in charge of tomorrow's party?
明日の飲み会の幹事はだれですか?
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。