Businessシーンということで、よくメールで悪いお知らせの前に使われる一言です。
I am afraid to tell you that ...: 大変恐縮ですが、...です。
We regret to inform you that...; 誠に遺憾ではありますが、...です。
Unfortunately, ;残念ですが、(もともとは不運なことに)
例文
We regret to inform you that we are unable to accept your offer at this moment.
大変遺憾ではございますが、弊社は御社の提案を現段階では受け入れ兼ねます。
Unfortunately, the item you selected is currently not available.
残念ですが、お選びのお品は現在利用できません。
ちなみに口語で
I mean no offense.
というのがあります。
「悪気があるわけじゃない」
というニュアンスで意見の前後に入れて、失礼な物言いの謝罪であったり、前置きに使われます。
例
I am sorry, I mean no offense.
ごめん、だけど悪気があったわけじゃないんだ。
KODAIさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I'm sorry if this sounds rude, but ~~
失礼かもしれませんが、
{解説}
「失礼でしたらすみません、」が直訳です。
but の後に、質問を続けます。
{例}
I'm sorry if this sounds rude, but what are you doing here?
失礼かもしれませんが、ここで何をされているのですか。
【出典:Valley of the Moon by Melanie Gideon】
I'm sorry if this sounds rude, but do we know each other?
失礼かもしれませんが、以前にお会いしましたか。
【出典:The Legendary Triune Uncharted Vessels by Jerrod Warr】
I'm sorry if this sounds rude, but I don't know you. do I?
失礼でしたらすみません、あの、お会いするのは初めてですよね。
【出典:A Better View of Paradise by Randy Sue Coburn】
I'm sorry if this sounds rude, but . . . who are you?
失礼かもしれませんが、どちら様ですか。
【出典:Snapshot by Lis Wiehl】
~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。