お知り合いになれて光栄ですって英語でなんて言うの?
ビジネスシーンで大事なお客様に話すとき。
失礼のない言い方を教えてください。
回答
-
I'm pleased to make your acquaintance.
-
It's a (great) pleasure to meet you.
「お知り合いになれて光栄です」というのは英語の熟語として
I'm delighted to make your acquaintance. (acquaintance = 知り合い)
というフレーズがありますが、これはちょっと古い言い方なのであまり使われていません。
かなりフォーマルなビジネスシーンなら、
I'm pleased to make your acquaintance.を使うといいと思いますが、
普通の場面でよく使われているIt's a pleasure to meet you.でも全然失礼ではありません。
greatという言葉を入れたらよりフォーマルになります。
例) It's a great pleasure to meet you.
回答
-
I'm very pleased to meet you.
-
It's a pleasure to meet you [make your acquaintance].
-
It's an honor to meet you [make your acquaintance].
どれもフォーマルですが、英訳3が一番フォーマルです。
pleasedは「うれしい」という形容詞、pleasureは「喜び」、honorは「光栄」という意味の名詞です。
meet youは、make your acquaintanceなどと言えばさらに丁寧な言い方になります。