I want to go back to high school=高校生に戻りたい
直訳すると「高校に戻りたい」ですがニュアンスとしては「高校の頃に戻りたい」です。
I miss being a high schooler=高校生だったのが懐かしい
「I miss〜」と言うのは懐かしいと言うよりは「愛おしい」に近いです。また高校生になりたいな〜と言う気持ちがとても伝わってきます。
以上の表現は、「高校の頃はただ楽しかったね」という言い方になります。
英語で「○○の頃は」=back in...を使うことが多いです。
例:
大学の頃は=back in university.
中学の頃は=back in middle school.
また、「ただただ」と表現したい場合、justを使います。
just busy=ただただ忙しかった。
just crowded=ただただ混んでいた。
是非参考にしてみて下さい。
ご質問ありがとうございます。
・「I wish I could go back to my high school days.」
=高校生に戻りたいです。
(例文)I wish I could go back to my high school days. I really miss it.
(訳)高校生に戻りたいです。とても恋しいです。
単語:
high school 高校
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
・「I want to go back to high school!」
(意味)高校時代に戻りたいです!
<例文>I want to go back to high school! Life was great back then. I really miss my friends.
<訳>高校時代に戻りたいです!あの頃は本当に最高だった。友達が懐かしい。
参考になれば幸いです。