「渋い演技」など、年季が入っていて趣があるというようなニュアンスで使われている「渋い」って英語ではどのように表現するのでしょうか?
「渋い演技」など、年季が入っていて趣があるというようなニュアンスで使われている「渋い」って英語ではどのように表現するのでしょうか?
これって、本当に英語にしづらい表現です。僕は日本人の友達にいつも「渋いね、アーサー」と言われますが、今でもよくわかりません。
ポイント:
「渋い」に100%当てはまる英語の単語はありません。
しかし、一番近い言葉なら、「classic」がいいかもしれません。
「classic」とは、時代を渡っても飽きない、高級な物・人です。007のジェームズ・ボンドが典型と言えます。
たとえば、「マーロン・ブランド、またはジョージ・クルーニーが「classic」な男です。
スーツ、ネクタイ、相変わらずかっこいい!と言わせるファションです。性格は穏やかで強そうです。
物は、最新技術にこだわらず、全時代から譲った物です。
たとえば、コーヒーを用意する時、手で豆を挽き、ビアレッティのモカエキスプレス・エスプレッソメーカーで用意するのは「classic」です。
==========
Vintage
「Vintage」を使うこともあります。「vintage」の方は、時代を渡ったことだから特別という意味です。
ボブディランの音楽、または70年代のファッションは「Vintage」です。必ずしも高級な意味が入っているわけではありません。
「渋い」とは、経験を通じ、
「派手さの取れた」「控えめで地味な」
という意味合いで使われることが
主になるかと思います。
------------------------------------------
low-keyed
という言葉が
しっくりくるかと思います。
「キー(音や色の調子)の抑えられた」
------------------------------------------
Ken Watanabe is known for his low-keyed performance.
「渡辺謙は渋い(抑えた)演技をすることで、知られている。」
------------------------------------------
また、centered
という言葉もあります。
「中心に集まった」「集中した」
という所から、
「(精神的に)安定した、バランスの取れた」
という意味があります。
------------------------------------------
One day, I want to be called a centered adult.
「いつか、渋いオトナと呼ばれてみたいものですなぁ。」
回答したアンカーのサイト
にがみ塾