渋い趣味だね!って英語でなんて言うの?

相手の趣味が盆栽とのことで、それに対する返事。過去に「渋い演技」という質問はあったのですが、同じでよいのでしょうか?
default user icon
MIKIさん
2016/01/10 16:51
date icon
good icon

79

pv icon

63625

回答
  • ① That's a unique hobby!

    play icon

  • ② Very cultured.

    play icon

一言で言うと、「渋い」のニュアンスの英語にはありません。 「地味で深い味わいがある。」と辞書に載ってますが、この二つの特質が交わった一つの単語が無いのです。 なので、「深い味わいがある」趣味を持つことを褒める場合「② Very cultured.」でいいです。例えば、盆栽については: John: Hey Julian, have you seen the Japanese Bonsai plants I keep in my garden? Julian: No, not yet. *Julian takes a look outside* Julian: Very nice, John. Very cultured of you. もうちょっとくだけて言う場合は「① That's a unique hobby!」と言えば、ユニークさを褒めるのが「渋い」に近いですね。 いずれにしても、日本人が言う「渋いね」は英語にはありません。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • That's a cool hobby!

    play icon

渋い、という形容詞は、coolがいちばんしっくりきます。 coolには、カッコイイ、渋い、素敵、といった意味があります。 凄いね、と褒める時にもよく使います。 He's cool! で、彼はカッコイイ、となりますが、見た目がカッコいいというよりは 仕草や持っている雰囲気、話し方や生き様がカッコいい、という意味です。 会話でよく使われるので、便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • 1. You have a very refined taste!

    play icon

  • 2. You have a very elegant taste!

    play icon

  • 3. You have an upper-class taste!

    play icon

「Taste」 は「好み」、「センス」もしくは「趣味」という意味です。 「Refined」は「上品」、「elegant」は「上品」、「お洒落」、「upper-class」 は「上流階級」という意味で「渋い」に相当しますが③の 「upper-class」は相手を突っ込む、または皮肉るニュアンスです。 参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
good icon

79

pv icon

63625

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:79

  • pv icon

    PV:63625

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら