自分の言いたいことをうまく伝えられなかった時にいう言葉です。
解説
makeは使役動詞といい、...させる という意味があります。
myself;は私自身、ここでは私が言いたいこと、私の考え、というニュアンスで捉えましょう。
understood;は理解するの過去分詞:理解されている という意味とします。
そのまま当てはめていくと、
I could not make myself understoodを
私の考えを理解されている状態にさせられなかった。
=自分の考えをわかってもらえなかった。
=自分の言いたいことがうまく言えなかった。
さらに英語でうまく言葉にできなかったと付け足すなら、文の終わりに in Englishとつけ
I could not make myself understood in English,
英語では言いたいことをうまく言葉にできなかった。
とできます。
こういう言い方もあります。
例
Did I make myself clear?
私の言いたいことわかってもらえましたか?
I wanted to tell you something, but I didn't know how to, so I gave it up.
HIROさんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている
内容がございますので、私からは別表現を紹介致します。
I wanted to tell you something,
「あなたに伝えたいことがあった」
but I didn't know how to, so I gave it up.
「だけど、伝え方が分からなかったので、諦めました」
(how to のあとに、tell it to you が省略されていると
お考えください)
この表現では、ダイレクトに「言いたくても言えなかった」
という感情を伝えることが出来ます。
「うまく言葉が出ない」を「どう言って良いか分からない」
と言い換えたのがポイントです。
how to 動詞の原形で、「~の仕方」
ex. how to learn English「英語の学習方法」
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
HIROさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄