(気づくのに少し時間がかかった)
「一周回って」を"1回目では気づかなかったけど、一周して他のものも見て来た上で"という認識で訳してみました。
「一周回って好きになった」は、
It took me a while to notice how attractive this is!
(少し経ってから魅力に気づいた)という言い方はいかがでしょう?
好きになったものの対象が人(女性)なら、
It took me a while to notice how cute she is.
(少し経ってから彼女の可愛さに気づいた)