「両方を手に入れることはできない」は
「二兎を追うものは一兎も得ず」
と考えて英語にしてみました。
「二兎を追うものは一兎も得ず」は
文字通り訳しても通じにくいので、
fall between two stoolsというイディオム
を使いました。
文字通りの意味は、「2つの椅子のどっちに座ろうか
と迷っていると、結局その間に落ちてしまって、
どちらにも座れないない」で「二兎を追うものは一兎も得ず」
という意味になります。
end up~ingは「結局~することになる」という
意味です。
参考になれば幸いです。
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶ You can’t have it both ways.
(両方は手に入れることできないよ)。
または、
❷ You can’t have your cake and eat it too.
これは英語のことわざ(イディオム)です。
直訳すると「両方、ケーキをいただくことと食べることはできないよ」ですが、
意味は「両方はダメ、両方は手に入れることは不可能」です。
参考になれば嬉しいです!