姿勢が良い(悪い)って英語でなんて言うの?

よく姿勢が悪いって言われるんです。海外の人もそういうことって気にするものなんですか。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/10 23:42
date icon
good icon

116

pv icon

54727

回答
  • good posture

    play icon

  • bad posture

    play icon

good posture 「良い姿勢」
bad posture, poor posture 「悪い姿勢」

文にして言うときは"She has good posture."のようにhaveを使って表現します。

外国人ももちろん姿勢は気にします。
ただ、欧米では日本のように背筋をピンとした形よりも
胸を張り堂々とした姿勢が一般的に良いと考えられています。
挨拶するときも胸を張って力強く握手するのが印象的ですよね。

一方日本人は人と会ったときにお辞儀をする文化や、
地べたに座る生活スタイルから姿勢が悪くなりがちなので
姿勢が良い悪いの話になりやすいですね。
回答
  • Bad posture

    play icon

  • Hunch

    play icon

Posture = 姿勢

Hunch = 背中が曲がっている状態

He has terrible posture
He has a hunch

などと使います。

ディズニー映画で「ノートルダムの鐘」って言うのがありますが、あれの英語のタイトルは「The hunchback of Notre Dame」です。ノートルダムの猫背なおっさんです。可哀想なんで「鐘」に変えて正解だと思います。

海外でも姿勢は気品です!ただ日本のように姿勢を正してダイエット!みたいなノリはないです。
回答
  • You have good (bad) posture.

    play icon

  • Your posture is good (bad).

    play icon

You have good posture. (あなたは姿勢がいいですね。)

英語圏で暮らしていた頃、姿勢が悪い人があまりいないなあ、と思ったことがあります。同じアジア系の見た目でも、現地で生まれ育った人なのか、そうでないのかは、姿勢のよしあしで見分けがつくほどでした。

なぜなのか聞いてみたところ、椅子に座る文化だからかなあとのことでしたがどうなんでしょう?

そういえば子どもたちも現地に住んでいた頃はとても姿勢がよかったです。

回答
  • You have good posture.

    play icon

  • Your posture is bad.

    play icon

  • You have bad posture.

    play icon

You have good posture.
姿勢がいいね!


Your posture is bad.
あなたの姿勢が悪い。

You have bad posture.
姿勢が悪いね。

これはどちらも
姿勢が悪いねですが、

Your postureが主語にくる場合

客観的に情報を伝えているニュアンスになります。

You have bad posture.

の場合は
その本人向かって言っているニュアンスになります。





回答
  • You're hunched over.

    play icon

きみは猫背だ。

の意味です。

まだ挙がっていない表現だったので、「姿勢が悪い」の一つの言い方として挙げておきますね。
good icon

116

pv icon

54727

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:116

  • pv icon

    PV:54727

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら