お金に関する人間関係のトラブルがあったとき。
このことわざを分解すると:
End切れ目 of wealth金, end切れ目 of the relationship縁
という意味です。かなりストレートですね。
英語はもう少し抽象的です。
When poverty comes through the door, love goes out the window.
直訳すると・・・
「貧乏が玄関に入りこむと、愛情(奥様)が窓から飛び出る。」
しかし、このことわざは「友達にお金を貸すなよ。」というニュアンスもある。
そう伝いたい時には、シンプル・イズ・ベスト!
Don't lend money to friends.
回答したアンカーのサイト
@BuSensei
ちょっとニュアンスを変えて。
Love lasts as long as money endures.
=お金が続く限り、愛も続く→金の切れ目が縁の切れ目
ちょっとせつないですね。
単語の解説です。
last(動詞)=続く
as long as ~=~する限り
endure=持続する