Our customer made an inquiry on your product. Would you please check the mail we will forward later and reply directly to our customer?
We had an inquiry from our customer on which we would ask for your kind clarification. It would be highly appreciated if you would kindly check the mail we will forward later to reply directly to our customer.
どちらでもよいと思いますが、ふたつめの方がより先方に丁寧な言い回しです。英語も日本語と同じで長くなればなるほど丁寧になります。メールを出す際、"Thank you very much for your cooperation."と文末につけておけば真摯な対応を期待できるでしょう。※「お客様からの問い合わせの内容を後でメールするので、確認してお客様にご連絡お願いします。」もちゃんと記載しています。
I'm taking enquiries from customers about products.
お客様 customers
から from
商品 products
について about
お問い合わせ enquiries
いただいております I am
この場合の take は「問い合わせ」を受けるの(受ける)というところのような役割があります。
例文 I will take enquiries over the phone from 10 to 11.
「十時から十一時まで電話でお問い合わせをいただきます。」
参考になれば幸いです。