Hey Asako!
ユーコネクトのアーサーです。
〜サークルは実に、和製英語で、英語では伝わりません。
A: I joined an English circle.
B: A what?
英語でいうのは、club, group, meetup
clubは学校っぽいニュアンスです。
I started an English club at school.
学校以外の場合「group」または「meetup」です。
Groupは単に共通点のある複数の人々という意味で、リアルで会う必要はありません。
フェイスブックなどの場合「group」を使います。
Meetupは集合して何かをやるのが決まっているグループです。
実は、meetup.comで日本にある様々なサークルが見つかり、外国人と話すとてもいいチャンスです。
A: I started going to an English meetup in Shinjuku.
B: Sounds good! Can I join?
お役に立てると嬉しいです。
よろしくお願いします。
アーサー
「大学のサークル」を聞くと、もしかしたら英語からの外来語だというイメージを思い浮かべますが、「circle」は相当しません。
日本のサークルを英語に訳すと「club」になります。例えば「英語サーカル」は「English club」になります。
けれども、「club」は二つの意味があります。一つは上記の学校の部活です。もう一つは日本語のようにナイトクラブです。「サークル/circle」とは言わないです。
他の部活の例:
soccer club
tennis club
drama club
speech club
Japanese club
Anime club
ご参考までに!
他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
海外には、クラブとサークルを区別する言葉がないので、
もし日本のクラブとサークルの違いを分かって欲しいのならば、
そのままEnglish club, English circleとそのままの言葉で訳して、その違いを英語で説明するしかないかもしれません。
クラブは、正式な感じで練習とかも厳しいイメージですが、サークルは趣味でワイワイ楽しくやるイメージを私個人的には持っているのですが、
そのイメージで良いのだとすると、
In Japanese culture, an English club is where people studying English seriously get together in order to improve their English skills while an English circle is where people who like English get together to make friends or to enjoy conversations in English.
「日本の文化では、英語クラブとは、英語を真剣に勉強している人たちが英語力を上達させるために集まる場で、一方、英語サークルとは、英語好きな人たちが友達を作ったり英語で会話を楽しんだりするために集まる場です」
のように説明しても良いかと思います。
クラブとサークルの違いは、特に大学で大きな区別がされることが多いと思うのですが、
私の認識では、違いは上のような違いだと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI