Relax in nature でいいのでしょうか?
relax in natureを使っても大丈夫です。
それを使った表現をもう1つ紹介します。
「疲れた時は、自然の中でのんびりするのが一番」
Nothing beats relaxing in nature when you're tired.
「疲れた時」はyouを主語にして、一般的な言い方としてwhen you're tiredとなります。
「~するのが一番」は、Nothing beats~のという熟語が使えます。
これは「~は最高である」という意味です。
表現の後に動名詞を使うべきなので、relaxing in natureとなります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「疲れている」=feel tired, be動詞+tired(または stressed out)
「自然の中で」=in nature
「のんびりする」=get relaxed、get relaxed and calm
①の例文では、「あなたが疲れている時は、外に出て、自然の中でリラックスする。」という意味です。
②の例文では、「あなたが疲れている時、自然の中でリラックして、冷静になるのは、良い考えです。」という意味です。
calmもrelaxedも、同じような状態を表します。
get relaxedだけでもいいです。
もっと上級者の言い方をすると、
"It is a good idea to make being in nature a part of your daily routine."
「自然に中にいることを、あなたの日常生活の一部にすることは、良い考えです。」
S+make+O+Cで、第5文型です。
a good idea の部分を、the best way・・・とすると、「もっと良い方法」となります。
回答したアンカーのサイト
ブログ
It's best to relax in nature when you're tired.
疲れているときは自然の中でゆっくりするのが一番です。
上記のように英語で表現することもできます。
it's best to ... は「〜するのが一番」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。