申込用紙の性別の欄に記入漏れがありますって英語でなんて言うの?

男の方に丸のマークを忘れました
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/02 19:31
date icon
good icon

13

pv icon

13445

回答
  • Sorry, you missed the gender section on your application form.

    play icon

  • Sorry,you didn't fill in the gender section on your application form.

    play icon

「漏れ」という言葉は英語で言うと "leak" になってしまうので、 一般的にはお客さんに「申込用紙の性別の欄に記入しなかったのですが」と言います。 ですので、Sorry, you missed the gender section on your application form. か、Sorry, you didn't fill in the gender section on your application form. と最初に一回謝ってから言います。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • You have missed the gender section on your form

    play icon

  • I'm sorry but you have not filled in the gender section on your form

    play icon

1.申込用紙の性別欄の記入が抜けています 2.申し訳ありませんが、性別欄に記入漏れがあります 「記入漏れ」に直接訳せる単語はなく漏れている=抜けている状態を表します gender=性別 miss=抜かす・逃す・落とす section=項目・欄 form=(申し込み)用紙 application=申し込用紙 applicationはいれても入れなくとも通じます fill in=(用紙などを)記入する なので have not filled in=記入していません missを使った表現の方が自然な感じがしますが、両方とも正解です missを使うと「落としましたよ」というニュアンスで ごく稀ですが、you have not filled in=記入していない=わざと記入しなかったのニュアンスととられるかもしれません
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

13

pv icon

13445

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら