縫い目がほころびたって英語でなんて言うの?

「洋服の縫い目がほころびてしまった」「縫い目がほどけてしまったと言いたい時」
default user icon
HISAさん
2016/12/02 23:27
date icon
good icon

20

pv icon

14300

回答
  • The seam of my dress came apart.

    play icon

  • The seam of my dress became loose.

    play icon

  • The seam came apart because the thread is loose.

    play icon

縫い目は seam と言います。洋服の縫い目= the seam of my dress(shirt, pants, coat) 縫ってある糸ひと目、ひと目に注目する場合はstitches と言うこともあります。
seamは洋服の縫い合わせてある部分のことなので、縫い目がほころびた状態は「離れてしまった」 come apart で現すのが普通です。

The seam of my dress came apart.

一方、糸がほどけているけど、まだ布同士が離れていなければ、ゆるくなっている=looseを使って、seam is loose,あるいはthread of seam is loose と言えます。

The seam of my dress became loose.

ほどけて、ぴろぴろしている糸は loose thread と言います。

もう一つ、この関係でよく使う言い方は ripped apart でしょう。きついズボンをはいていて、座ったら 縫い目がベリッと裂けちゃった時ですね。

つまり、日本語の「ほどける」のように「糸がゆるくなってはずれる」を一言で言う動詞はないのと、縫い目という部分を言い表す言い方が少し違うので、縫い目の状態を表現するのが普通なんです。

どうしてもほどける状態を表したければ

The thread of the seam became loose and is coming apart.
(縫い目の糸がゆるくなってしまって、縫い目が開いてきている)

と言えば良いかもしれません。あるいは

The seam came apart because the thread is loose.
(縫い目が開いてしまった。糸が緩んだので)

と言えばわかってもらえるでしょう。
日本語のとおりには言えないので、 「自分が伝えたいことは何なのか」によって言い方を
選んで下さいね。

回答
  • The stitching has come undone.

    play icon

  • The seam has come apart on my shirt.

    play icon

1.縫い目がほつれた
2.シャツの縫い目がほころびた

stitchingとseam=「縫い目」
stitchは「縫う」という動詞。そこからstitching(名詞)がきました。
stitchesは縫ったところの縫い目、一個一個の「縫い」を指します。
なので、一番最初に浮かんだ訳でstitchesを使わせていただきました。
seamはどちらかというと、縫い続けて線上になった「縫い目」や二つ以上の布を縫い合わせた「縫い目」を指します。
どちらとも同じ意味として通じます

to come undoneは「綻ぶ・解ける・外れる」に値します。
to come apartも同じ意味ですが、イメージとしては二つ以上のものが離れる表現です。
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

14300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:14300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら