世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意識が入れ替わるって英語でなんて言うの?

映画「君の名は」で、少年と少女の意識が入れ替わりますが、この「意識が入れ替わる」はどのように言えるでしょうか?
default user icon
Snさん
2019/01/11 20:09
date icon
good icon

6

pv icon

5137

回答
  • body swapping

  • body switching

  • We are switching places!?

①body swapping (直訳:体の交換) ➜ swap = 交換する です。「君の名。」は海外では, a body swapping movie と表現されています。swapは簡単に言うと, exchange【代表例:exchange seats = 座席を交代する】をカジュアル/インフォーマルにしたイメージです。 ②body switching (直訳:体の交替) ➜日本語でおなじみの「スイッチ」は英語でもswitchですが「変更」「交替」の意味で使うことができます。 ③(We are) switching places!? (直訳:(私達は)場所が変わってる?) (入れ替わってる〜?) ➜映画での英訳は「場所」のplaceになっています。 (参考1) 交換する 1. exchange(交換) 2. swap【exchangeをカジュアルにした(インフォーマルな)語】 3. switch【①突然change②順番交替】 ➜ロールプレイ時の役割交替のときに, Let's switch roles! って言います。 4. replace【新旧交代】 ●意識が入れ替わる 英語圏では「意識が入れ替れ」の部分は「体の入れ替え」と発想されていますが, 次のようにmind(心), spirit(精神, 魂)を使ってもよいでしょう。 ・minds are switched ・spirits are switched (参考2) ●英語のタイトル 君の名は = Your Name ➜英語最後に「君の名は...」で終わります。 ●おなじみのセリフ Could this... could this mean? (これってもしかして) No, no, no... could this mean that we're really! (これってもしかしてホントに) We are switching places!? (入れ替わってる〜?)
Naoya Okada Fukuoka English Gym主宰
回答
  • "Body swapping"

  • "Their consciousnesses swap places."

英語フレーズ: "Body swapping" "Their consciousnesses swap places." 解説: 映画「君の名は」のように、体や意識が入れ替わることを表現するときには「body swapping」というフレーズが使えます。ここでの「body」は「体」を、「swapping」は「交換する」という意味です。また、「Their consciousnesses swap places.」を使えば、「彼らの意識が場所を交換する」すなわち意識が入れ替わることを示すことができます。「consciousnesses」は「意識」の複数形で、ここでは2人の意識を指します。「swap places」は文字通り「場所を交換する」という意味です。 関連する単語リスト: - Mind transfer: 意識の転送 - Identity swap: アイデンティティの交換 - Role reversal: 役割の逆転 - Switch places: 場所を交換する - Consciousness switching: 意識のスイッチング これらのフレーズはすべて、「意識が入れ替わる」というアイデアに関係があります。「Mind transfer」は意識の他の体への移動を、「Identity swap」は2人のアイデンティティが交換されることを、「Role reversal」は2人の役割が逆になることを、「Switch places」は2人または物が場所を交換することを、「Consciousness switching」は意識が切り替わることを表します。
good icon

6

pv icon

5137

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5137

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら