You cannot drive along the road where elementary school children walk between 7:30 and 8:30 in the morning.
Traffic is banned along the road where elementary school students walk from 7:30am to 8:30am.
"Cars are prohibited along the route elementary school students take to school in the mornings from 7:30 to 8:30. "
英訳1:「車で進入できない」なので drive を使いますが、ある特定の道路を運転する場合は、drive along という言い回しが自然です。
「7:00から8:30のまで」は、「7:00と8:30のまでの間」という意味なので、between X and Y の形を使います。
英訳2:進入できないので、通行止めであるとも言えますね。traffic is banned がそれにあたります。
「7:00から8:30のまで」は、from X to Y でもOKです。
英訳3:cars are prohibited「車(の進入)が禁止されている」もいい表現です。
①「通学路」=a school zone
日本では、小学生の通学路に「スクール・ゾーン」と書いてありますね。そのために、「小学生の」という部分の訳は、不要と思います。
「車を運転する」=drive
単に、drivingと言うと、車を運転することになります。そのため、carという単語は不要です。
②prohibit=「規則で禁止する」
prohibit+人+from〜ingと言う表現を使います。
①+②
=People are prohibited from driving in a school zone from 7:30 am through 8:30 am.
prohibitという動詞は、しばしば受動態で使います。この場合も、受動態にしてあります。
また、from〜to〜になるところを、from ・・・through・・・にしてあるのは、「8時半」までが含まれるからです。
「午前」=am
「午後」=pm
どちらも、時刻のあとにつけますので、注意して下さい。よく、「PM 2:00」のように見かけますが、間違いです。
お役に立てば、幸いです。
感謝