途中までだけどいい?って英語でなんて言うの?
ヒッチハイクの人に、目的地まで行かないけど途中まで行くからそこまでだったら乗せてくよ。というシチュエーションです。
回答
-
I can drive you halfway.
-
I'm not going there but I can drive you halfway there.
halfway = 途中までの意味です。
"half"は特に「半分」という意味ではありません。
回答
-
I am not going there but I can drop you off at/in ~.
もし質問者様の「途中」が"halfway"のような、ちょうどした中間地点を意味しない、中途半端、又は、途中下車の場合には、シンプルに"drop you off at ~."「あなたを~で降ろす」という言い方もできます。
参考になれば幸いです。