頂上までたどり着けてよかったって英語でなんて言うの?
途中道に迷ったらしく、大変だったね〜
けど頂上までたどり着けてよかったよ!
といったニュアンスで伝える場合を教えてください。
回答
-
I'm happy to hear that you reached the top of the mountain!
-
I'm glad to hear that you reached the top of the mountain!
-
It's amazing that you reached the top of the mountain!
途中道に迷ったらしく、大変だったね〜
→I heard you got lost on the way. That must have been hard!
You got lost on the way, right? That must have been hard!
must have beenは「直訳:~だったにちがいない」という意味で、相手の気持ちを察して、会話をうまくつなげるためのいい表現です。
例:You must have been hungry then! あのときお腹すいてたでしょ!(あのときお腹すいてたにちがいない)
けど頂上までたどり着けてよかった
→But I'm happy to hear that you reached the top of the mountain!
「~してよかったね」というときは、I'm happy to hear that..../ I'm glad to hear that....「直訳:~と聞けてうれしい」、It's great that.../It's nice that.../It's amazing that.../It's wonderful that...「直訳:~でよかった、~ですごいね」を使うことができます。
回答
-
I’m glad you made it to the top!
-
I’m glad you got to the top!
-
I’m glad you reached the top!
質問ありがとうございます。
「頂上までたどり着けてよかったね」は
❶ I’m glad you made it to the top!
❷ I’m glad you got to the top!
❸ I’m glad you reached the top!
どれも意味は同じです。
I heard you got lost on the way, but I’m glad you made it to the top!
(途中で道に迷ったらしいけど、頂上までたどり着けてよかったね)、
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!