天皇陛下の生前退位って英語でなんて言うの?
天皇陛下が生前退位を希望している、って英語で何と言えばいいでしょうか。
回答
-
The Emperor wants to abdicate the throne before he dies
-
Japan’s Emperor has expressed his intention to retire and relinquish his title
adbicate = 退位する
before he dies = 生前
回答
-
abdicate
-
step down from the throne
abdicate=退位
退位をする=意思をもって退位を決めるので当然生きているととらえる(死んでいたら退位はできない)ためわざわざ「生前」の部分を訳していないメディアがほとんどです。
EX) Akihito to become first Japanese emperor to abdicate in 200 years
The first abdication by a Japanese monarch in about two centuries.
より平素な言葉ですとstep down from the throneがあります。
皇室の場合throneがあるのか?と言われると厳密にはないのではないかと思いますが、伝わりやすさ重視の場合このフレーズを使っても問題ないと思います。
同じく生きていないとできないことなので「生前」は特に付け加えられていません。
回答
-
the Emperor will abdicate the throne before death
the Emperor will abdicate the throne before his death
天皇陛下は生前退位します
上記のような英語表現を使うことができます。
abdicate the throne before (his) death で「生前退位」を表現することができます。
例:
The Emperor of Japan will abdicate the throne before his death.
日本の天皇陛下は生前退位します。
回答
-
abdicate the throne before death
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・abdicate the throne before death
生前退位する
例:
The Emperor of Japan will abdicate the throne before death.
日本の天皇は、生前退位します。
ぜひ参考にしてください。