世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

良心の呵責って英語でなんて言うの?

「あなたにそんなことして、彼らに良心の呵責はなかったのかな?」と友達に言いたいです。
default user icon
Chihiro さん
2016/12/14 11:29
date icon
good icon

29

pv icon

22591

回答
  • remorse

  • pang of conscience

I wonder if they felt remorse [a pang of conscience] for what they did to you. 「あなたにそんなことして、彼らに良心の呵責はなかったのかな?」 remorse「自責の念」が使えます。「悪事に対しての後悔」というニュアンスが強い表現で文脈にピッタリですが、やや上級者向けの語彙です。 pang「(精神的な)苦痛」という表現を使って、a pang of conscience「良心の呵責」と言うことも出来ます。こちらは応用が利くフレーズです。 pang of fear「激しい恐怖」 pang of hate「激しい憎悪」 I wonder~「~だろうかと思う」は非常に便利な表現ですので、一緒に押さえておきましょう。後ろにはifだけでなく、whyやhowなどの疑問詞を置くことが出来ます。 I wonder why he did not come. 「なぜ彼は昨日来なかったのだろう。」 I wonder what she will say. 「彼女は何と言うだろう。」 これは日本語の「かしら」と感覚が近いですね。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • to feel remorse

  • to feel guilty

  • conscience

呵責というと自分が悪いということを承知するという意味では、英語での表現、”to feel guilty", "to have someone's conscience", "to feel remorse", "to feel sad about one's deed"などが挙げられる。
回答
  • My conscience bothers me.

すでに回答が出ていますので、わたしからは別の表現を。 My conscience bothers me. は直訳的にいくと「良心が自分を悩ませる」みたいな意味になります。 Something bothers someone. はよく利用する文の型ですが、簡単に言えば「何かものごとが誰々にとって気に障る」ということです。 参考になれば幸いです!☆
good icon

29

pv icon

22591

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:22591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら