良心の呵責って英語でなんて言うの?

「あなたにそんなことして、彼らに良心の呵責はなかったのかな?」と友達に言いたいです。
Chihiro さん
2016/12/14 11:29

24

12936

回答
  • remorse

  • pang of conscience

I wonder if they felt remorse [a pang of conscience] for what they did to you.
「あなたにそんなことして、彼らに良心の呵責はなかったのかな?」

remorse「自責の念」が使えます。「悪事に対しての後悔」というニュアンスが強い表現で文脈にピッタリですが、やや上級者向けの語彙です。

pang「(精神的な)苦痛」という表現を使って、a pang of conscience「良心の呵責」と言うことも出来ます。こちらは応用が利くフレーズです。

pang of fear「激しい恐怖」
pang of hate「激しい憎悪」

I wonder~「~だろうかと思う」は非常に便利な表現ですので、一緒に押さえておきましょう。後ろにはifだけでなく、whyやhowなどの疑問詞を置くことが出来ます。

I wonder why he did not come.
「なぜ彼は昨日来なかったのだろう。」
I wonder what she will say.
「彼女は何と言うだろう。」

これは日本語の「かしら」と感覚が近いですね。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • to feel remorse

  • to feel guilty

  • conscience

呵責というと自分が悪いということを承知するという意味では、英語での表現、”to feel guilty", "to have someone's conscience", "to feel remorse", "to feel sad about one's deed"などが挙げられる。
Kaushika 英語講師・日英翻訳/通訳
回答
  • My conscience bothers me.

すでに回答が出ていますので、わたしからは別の表現を。

My conscience bothers me. は直訳的にいくと「良心が自分を悩ませる」みたいな意味になります。

Something bothers someone. はよく利用する文の型ですが、簡単に言えば「何かものごとが誰々にとって気に障る」ということです。

参考になれば幸いです!☆

24

12936

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:24

  • PV:12936

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら