世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

良心って英語でなんて言うの?

良心が痛む、良心にうったえるという時の「良心」のことです。
default user icon
Rolaさん
2019/08/01 02:06
date icon
good icon

22

pv icon

15116

回答
  • conscience

  • inner voice

良心は英語で conscience または inner voice と言います。Conscienceの方が直訳です。Inner voiceは「内側の声」「心の声」というニュアンスの言葉です。 良心が痛む= it hurts my conscience 良心にうったえる= it appeals to my conscience A person of conscience というと 「良心的な人」となります。 My conscience tells me it's not a good idea. 「私の良心はそれは良くないと言っている」 My inner voice tells me it's not a good idea. 「私の心の中の声がそれは良くないと言っている」 どうぞご参考までに!
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • conscience

  • inner voice

「良心」は英語では "conscience" または "inner voice" と表現されます。「Conscience」は直訳で「良心」を意味し、「inner voice」はより抽象的に「心の声」や「内なる声」といった意味合いを持っています。 「良心が痛む」は英語で "My conscience pricks me" または "It pricks my conscience" と言えます。「prick」はもともと「突く」や「刺す」といった意味を持つ動詞で、ここでは「良心が痛む」という状況を表しています。 一方、「良心に訴える」の表現は "Appeal to one's conscience" となります。「Appeal」は「訴える」や「引きつける」という意味を持つ単語で、ここでは「良心に訴える」という意味で用いられています。 以下はそれぞれの用例です: "It pricked my conscience when I lied to him." (彼に嘘をついたとき、良心が痛みました) "The charity organization is appealing to people's conscience to donate for the homeless." (その慈善団体は、ホームレスのために寄付するよう人々の良心に訴えています) これらの表現を使うと、自分の感情をより具体的に表現できます。是非使ってみてください。
good icon

22

pv icon

15116

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:15116

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら