XXX is not an airborne disease. It is a contact disease.
感染経路はroute(s) of transmissionといいます。
infectionもtransmissionも日本語では感染と訳せるのでやっかいですね。
「伝染(する)」という意味の「感染」は(この限りではありませんが)、transmit, transmissionとされることも多いです。
Transmission of an infection=感染症の伝染、感染症に感染すること
空気感染=airborne transmission
飛沫感染=respiratory/droplet transmission
You can only get XXX through direct contact (with body fluids of an infected person.)
XXXは(感染者の体液との)直接的な接触でしかうつらないよ。
XXX would spread when an infected person sneezes or coughs.
XXXは、感染者がくしゃみや咳をすると伝染します。
以下は日本語で書くと硬いですが、(相手が意味を理解できる場合)一番簡単な表現方法だと思います。
空気感染性疾患=airborne disease(s)
接触感染性疾患=contact disease(s)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
route of transmission
感染経路
transmission はここでは「感染」という意味の英語表現です。
例:
What is the route of transmission?
感染経路は何ですか?
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、
infection route
「感染経路」
と言います。
他にコロナ関連でよく使われる用語をいくつか列挙します。
test positive「陽性反応を示す」
test negative「陰性反応を示す」
PCR test「PCR検査」
quarantine 「隔離」
state of emergency「緊急事態宣言」
semi-state of emergency「蔓延防止措置」
cluster 「クラスター」
droplet infection「飛沫感染」
incubation period「潜伏期間」
antigen test「抗原検査」
antibody「抗体」
disinfect「消毒する」
the second wave of the coronavirus「コロナの第二波」
work from home「在宅勤務・テレワーク」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI