お手上げって英語でなんて言うの?

物語の要約が苦手で、いつもレッスン時間内で終わらなくなります。「お手上げです」とか「降参です」は何と言ったら良いでしょうか?
default user icon
Ayumiさん
2015/12/22 03:22
date icon
good icon

66

pv icon

35539

回答
  • I'm in over my head. I can’t finish it.

    play icon

・in over my head:お手上げ
ある状況下において対処することが難しいという意味となります。

直訳すると、私の頭を超えたとなりますが、

頭を超えることは自分の能力では対処出来なくなることなので=お手上げというニュアンスになります。

また、具体的になにがお手上げなのか伝えるためにも、I can’t finish it.「それを終わらせることが出来ない」(今回は要約)と一文付け加えると良いと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can’t make it.

    play icon

  • Throw my hands up. I couldn't finish it.

    play icon

  • I give up. I just couldn’t finish the summary.

    play icon

I can't make it. 「できなかったー」
Throw my hands up. は文字通り「両手を挙げる→お手上げ」
I give up. 「あきらめます」

「お手上げです。」とだけ言うよりはその後に「要約が終わらなかった」というのを入れたほうがオンラインの先生にも伝わりやすいのかなと思ってその部分も入れました。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • I give up.

    play icon

  • I'm throwing in the towel.

    play icon

  • This is the end of the line.

    play icon

>「お手上げです」とか「降参です」は何と言ったら良いでしょうか?

一番多いのは、「I give up.」あるいは「I surrender.」ですね。

それ以外の言い方としては、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm throwing in the towel.
〔ボクシングで〕タオルを投げ入れることに由来します。

This is the end of the line.
「終点に着いた」→つまり、「諦めた。」

This is it for me. / I'm done. / That's it, I'm done.
「負けを認める。」

I think I can hear a fat lady singing.
直訳すると、「太った女性の歌声が聞こえます」になるのですが、実際の意味は「もう、諦める」、です。
かなりくだけた表現なので、フォーマルな場面にはオススメしません。

英語では、「It's not over until the fat lady sings」(直訳:「太った女性が歌うまでは、終わらない」)ということわざがあり、
意味としては、「諦めるのは早い」、「まだまだこれからだ」、になります。
語源について、長時間のオペラ上演の最後に、太ったおばさんが登場して歌を歌うところから取っています。

※太った女性が近くにいる場合、この表現は避けるべきかと思います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

66

pv icon

35539

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:66

  • pv icon

    PV:35539

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら