英語について教えてください。
「成分をAからBに変更した事で昨年より保湿力が上がっています。」
これを英語でどの様に伝えれば良いか
どなたか教えてくださいお願い致します。
昨年と比べて成分をAからBに変えたことで保湿力があがっています。
保湿力をmoisturizing powerで訳しました。
compared to last year; 昨年と比べて、
Compared to last year, the product retains/keeps moisture better because we switched its ingredient A to B.(その製品は成分AをBに変更したため、昨年と比較して水分をより良く保持する)
説明的な表現です。retain/keep moistureは、水分を保持する=保湿するという意味です。
The ability of the product to keep the skin moisturized has improved.(製品の肌の保湿力は向上した)