休みになると朝昼逆転してしまって、元のリズムに戻すのが大変ですし、生活のリズムを崩すと体調も崩しやすいですよね。そんなことを伝えたのですが。
My body's out of whack.
体が変。体のリズムが崩れてる。
I'm out of it.
なんか最近、いろいろとピンと来ない、生活がずれてる。
I've got my nights and days all mixed up.
昼と夜が逆転してる。
all mixed up
逆になってる、めちゃくちゃ
上の3つの言い方は非常にネイティブないいかたで、きっと気持ちが伝わるでしょう。
頑張ってね。私も時々
リズムが崩れ
I get out of it sometimes
元に戻るのが大変ね
It's hard to get back into my usual routine
my usual routine = 私のいつものルーティン
body clockは「体内時計」
mess upは「むちゃくちゃにする」
の意味なので、
上の文は「私の体内時計がむちゃくちゃになっている」の意味で、「生活のリズムが狂う」と同じように使えます(^^)/
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
circadian rhythm は24時間を基本とした生活リズムとか、体内時計のような概念の呼び方です。
messed up は「おかしくなった」という意味です。
「昼夜逆転」ほぼ直訳ですが、これで通じると思います。
My days and nights are reversed.
昼と夜が逆転してる。
のように説明して言ってもわかりやすいかと思います。
名詞形で使いたい場合は day night reversal で良いと思います!
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム